- 英语 (美国)
-
中文 (简体)
“世事洞明皆学问,人情练达即文章”啥意思?
The phrase "世事洞明皆学问,人情练达即文章" is a Chinese proverb that can be translated as "Understanding the world is knowledge, and being adept at dealing with people is the art of writing." This proverb emphasizes the importance of both knowledge and interpersonal skills in becoming a well-rounded individual.
In Chinese culture, "世事" refers to worldly affairs or the ways of the world, while "洞明" means to have a deep understanding or insight. "学问" means knowledge or learning. So, the first part of the proverb suggests that having a broad understanding of the world and its intricacies is a form of knowledge.
The second part of the proverb focuses on "人情" which means human emotions or interpersonal relationships, and "练达" which means to be skilled or adept. "即" can be translated as "is" or "equals," and "文章" refers to writing or literary skills. Therefore, the second part of the proverb suggests that being able to navigate and understand human emotions and relationships is equivalent to the art of writing.
Overall, this proverb highlights the importance of both intellectual knowledge and emotional intelligence in achieving success and becoming a skilled communicator. It suggests that being knowledgeable about the world and being able to effectively interact with others are essential becoming a well-rounded individual.
In Chinese culture, "世事" refers to worldly affairs or the ways of the world, while "洞明" means to have a deep understanding or insight. "学问" means knowledge or learning. So, the first part of the proverb suggests that having a broad understanding of the world and its intricacies is a form of knowledge.
The second part of the proverb focuses on "人情" which means human emotions or interpersonal relationships, and "练达" which means to be skilled or adept. "即" can be translated as "is" or "equals," and "文章" refers to writing or literary skills. Therefore, the second part of the proverb suggests that being able to navigate and understand human emotions and relationships is equivalent to the art of writing.
Overall, this proverb highlights the importance of both intellectual knowledge and emotional intelligence in achieving success and becoming a skilled communicator. It suggests that being knowledgeable about the world and being able to effectively interact with others are essential becoming a well-rounded individual.
- 中文 (简体)
世事:世界上的事
洞明:洞察明白
皆:都是
人情:人与人的交情往来
练达:熟练通达;阅历丰富,通晓世故人情
世事洞明皆学问,人情练达即文章:世界上的事情处处都是学问。人情世故处处都是文章。为人处世也是一种学问,一种能力。能够做好那就说明这个人非常厉害。
这个答案有帮助吗?
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
- Show more
- 认识 という言葉は、人以外にも使えますか? 例 「この仕事のことを知りました」 “我认识这个工作了。”
- “咱就是说”这个说法里的“咱”是指说话者自己吗?
- 中国語初心者です。 質問があります。 先生 xiānshengは主に男性に使いますが、どの様な年齢や地位の人に使いますか? また、先生を付けるのは一般的ですか? 中国ではあま...
- 图书馆的南边和南边的图书馆有什么不一样?
- 間違いや不自然な表現を教えてください。 お願いします。 天天: 今天的话,我跟家人去一家饭馆吃中国菜。 那个饭馆的服务员都是中国人。于是,我想试一试我的中文。然后呢,服务员给我说的内容都听得懂...
- Show more
- 请问,这个句子里“落体儿”啥意思? “不就是要让你们俩早点儿结婚,啊,我们的心也就落体儿了”
- 认识 という言葉は、人以外にも使えますか? 例 「この仕事のことを知りました」 “我认识这个工作了。”
- 間違いや不自然な表現を教えてください。 お願いします。 天天: 今天的话,我跟家人去一家饭馆吃中国菜。 那个饭馆的服务员都是中国人。于是,我想试一试我的中文。然后呢,服务员给我说的内容都听得懂...
- 我最常用信用卡和手机支付。不用在ATM机排队,随时随地都能付钱很方便,但因为太方便,容易不知不觉花多钱,所以要注意浪费。 有语病吗?
- “咱就是说”这个说法里的“咱”是指说话者自己吗?
- Show more
- 请问,这个句子里“落体儿”啥意思? “不就是要让你们俩早点儿结婚,啊,我们的心也就落体儿了”
- “你说我们图希啥呀?”这个“图希”啥意思?
- 请问,这个句子里,“突突”啥意思? “他把我盯上了,现在一看他电话号,我就突突”
- 上个月在中国旅游时我点了外卖,因为酒店附近没有餐厅。在日本,我很少点外卖,因为运费太贵,自己去吃比较划算。 有语病吗?
- 通过不停地大量地去听,我发现我在短时间就突然知道了日本的关西话和广关话的区别。 这句话的前面有两个"地",语法上没问题吗?
- figure of speech 是什么意思?
- esta cerrado 这个在 英语 (美国) 里怎么说?