186 赞同
17 评论
424 收藏

最近开始使用讯飞双屏翻译机,感觉大大超乎自己之前对翻译机的期待。今天想跟大家分享一下我的体会和看法。

xg.zhihu.com/plugin/baa

在测评讯飞双屏翻译机之前,我先简单介绍和讨论两个问题。

首先,我想聊一聊我个人和翻译工作的关系以及我对翻译的看法。我的英语能力不错,除托福考了117分之外,主要就是在美国学习生活过六年(另有两年多的时间在中东和欧洲生活)。我的本科专业是非通用语种(希伯来语),后来在硕士和博士期间以及工作后转到了古代西亚和地中海地区历史文化的学习和研究。这个专业看重古代和现代的语言学习,其中各种类型的“翻译”可谓家常便饭。比如,上课的主要内容就是翻译并分析古代语言写成的文献(古希伯来语、阿拉姆语/亚兰语、乌加里特语、阿卡德语不同方言、苏美尔语、古埃及语、古希腊语等等)。此外,由于该专业对德语、法语等现代西方研究语言水平有一定的要求,所以我在读研伊始就参加了哈佛的语言水平测试(德、法、西、拉丁)。测试的方法非常简单,就是给大家一篇3-5段的论文节选,在字典的帮助下,一小时翻译完成,老师会根据你翻译的正确率打分。因此,从学习角度说,翻译可谓贯穿了我专业学习的始终。

当然,翻译工作和普通语言学习者在日常学习和研究中接触到的翻译是两码事,后者是前者的基础,但前者需要许多技巧。我自己本科时做过一两次现代希伯来语的口译,但随着专业的变化,早已不如之前熟练。希伯来语笔译的经历就要多一些了。至于英语,除了日常生活中的使用外,就是曾做过英语的笔译,翻译过书稿。当然,随着工作逐渐繁忙,此类工作逐渐变少了。

整体上,翻译不是一项简单的工作,在当今的外语学习和应用中不应该被轻视。现在很多人觉得自己英语学得好,特别是一些从小接触英语的年轻朋友,感觉自己英语表达很地道,什么都能读懂、听懂。然而,我们日常读的材料,难度有高有低,是否真读懂了,翻译是最好的检验方法。我读硕士博士期间做英语教学兼职,就发现很多国际学校出来的孩子,自称什么都读得懂,但我让他们翻译一句话,就很难说出来一个完整、准确、中国人听得懂的句子。更有甚者,通过翻译我们才能知道有些学生根本就没读懂,只不过他觉得自己读懂了。他无法把他可能认识的词按照正确的语法理解成一个前后连贯的意思。要么是词只是凭大体印象猜的,要么是因为语法没理解。

更不用说同传、文学笔译等领域,基本上没有专业的训练和多年的积累是无法胜任的。

综上所述,我个人对语言学习及其延伸——翻译工作——有一定的了解,在此方面有一些经验。更重要的是,我认为在全民外语水平有所提高的今天,翻译仍然有其不可替代的作用。在此基础上,我们才有必要去讨论翻译机水平的高低。在当下,我们不会再去讨论“打字机”的排名,因为其功能早已被普通计算机、语音输入等新设备和新技术代替。但翻译机,与此并不一样。这恰恰是因为翻译仍然是重要的活动,而翻译机仍然有着广阔的应用空间。这个认识是我们了解和测评讯飞双屏翻译机的一个切入点。

  1. 耳聪目明——语音和拍照识别准确

这是原文:



我们再看看这一页被讯飞双屏翻译机识别后的结果:


下图则是讯飞双屏翻译机对一段英语视频的听译,先不看翻译,其转写部分可谓相当精确了:


下图是该国外视频网站自动生成的字幕:


无法展示全貌,但相关字句听力识别的准确性已经毋庸置疑了。

2. 翻译准确,质量较高。

翻译机好用与否,首先取决于其基础功能即翻译的完成质量。联网后的讯飞双屏翻译机,翻译质量出色,应该是有很全面的语料库。我们下面从英语书面语和日常口语材料这方面来测试一下。此处的书面语和口语,指的不是材料的输入方式,而是语言风格。

英语书面语材料的翻译:

我们首先看一下学术英语的翻译。我顺手选的是本人之前正在校对的专著,因为我对其内容最为了解,来看看涉及专业内容和术语的翻译是否靠得住:

对了,原文在上面已经发布过了,其实那就是我专著的校对稿:



作为作者,我觉得读起来基本上还是能还原我的本意的。当然,有些句子还有更准确的可能。有些用词的选择也可以再提高。


换一篇母语是英语的人写的文章,大意仍然是正确的。当然,面对复杂和有时候比较矫情的学术语言,并非所有短句都是天衣无缝的,但绝不影响大家理解文章的原意。


我们要明确一点:使用翻译机是为了快速(重要!)、相对准确地了解一篇文章的大意。真正的研读,当然还是需要靠自己的。我们要明确翻译机的用途和意义。翻译机可以帮助我们生活、工作乃至学习,但并不能代替我们学习。

我们再看看英语的文学作品。


非常惊艳,比翻译学术文章还要出色。特别是这文采,还真像那么回事,大大超过了我的想象。其中,专有名词还放到了括号里,看起来也很正规。

英语口语材料的翻译(英译汉)


上面这幅图已经完全能体现出英语听译的能力了。相当正式的语言,相当小众的话题(题目是为什么印尼不讲荷兰语)。结果呢,听得准,翻译也比较准确。应该说比翻译狭义的学术书籍还要更通顺一些。老实说,已经有点同传的样子了。

总结:讯飞双屏翻译机的基础功能质量过硬。应该说,一款翻译机好用的基础是能用,能用的体现是翻译的准确性。我测试了拍照翻译和听译,测试了比较复杂的学术和文学英语材料,真的都不错,作为一个英语还不错的用户,我是相当满意的。

3. 多语翻译,贴近真实使用场景

英语的翻译固然非常重要,但是随着很多人英语水平的提高,我们目前在日常工作和生活中需要翻译的场景,往往跟其他语言有关系。我们中国的游客和企业工作人员,可以说遍布全球。其中大部分国家光用英语是无法通行的,而有些国家尽管英语的普遍水平较高,但如果想完成专业的商务或者技术交流活动,还是需要当地语言。

我自己去过差不多30个国家。很显然,大部分国家的语言我并不能掌握。有些语言比如说法语,意大利语、荷兰语,要么学过一些,要么可以通过其他学过的语言猜测,或者英语普及度较高,问题倒是不大,但有些语言则与之前学过的语言完全不同,比如匈牙利语,还有中东欧地区的西斯拉夫、南斯拉夫语言等。阿拉伯语学过一点,但现在只能看看短语短句。如果想跟人深入交流,阅读当地新闻(了解当地乃至跟进热点事件),或者在博物馆、图书馆、经典中更充分的理解其内容,利用其资源,还是应该有当地语言的帮助。

缺少小语种翻译真可能误事。2014年我去德国学德语期间,有一次去匈牙利玩。如果说斯拉夫语言相比罗曼语和日耳曼语已经不好猜了的话,匈牙利语没学过基本上是猜不出来的,因为它都不是印欧语。那天遇到的人英语水平不高,我自己看路牌看不懂。于是我虽然提前半个小时到了大巴总站,但还是找不到大巴(因为我坐的布拉格方向的车停在站外某个路口)。最后我甚至眼睁睁地在大马路上看到我该做的线路自己开走了。

科大讯飞双屏翻译机具有比较强大的多语种翻译功能,所涉及的语言范围还是比较让人惊艳的,覆盖了大部分日常旅行和出差可能涉及的国家和地区,如东南亚、日韩、欧美、一带一路沿线、拉美和非洲部分地区。上文提到的匈牙利语和我本科时学的希伯来语(亲测可用)这种真正的小语种,都在其范围内。此外,为了方便国内旅行,讯飞双屏翻译机还贴心地推出了粤方言、维吾尔语、藏语等国内汉语方言或少数民族语言的翻译功能。

下面是一些具体应用案例。先看笔译:


西班牙语书籍,一段关于汉谟拉比法典的文字,文体是正式的学术用语。翻译的流畅度和可读性再次远超我的预期,比起复杂的英文学术论文,流畅度似乎还要高一点。这一段的西语我基本上能看懂,汉语翻译的最后一句应该是拍照的误差,前面都准确。除了一处,似乎把法典翻译成了代码(都是código,英语的code或codex)。但上文的“法典”是正确的。最意外的是居然把古代两河流域太阳神的名字翻译对了,没有受到特殊字母的干扰,可见讯飞的数据库是颇有一套的。

如果不用拉丁字母呢?如果书写体系很复杂呢?试想,我们去国外出差或旅行,是不是最怕完全看不懂的路牌和启示?我们看看讯飞做得怎么样:


阿语的识别和翻译,看起来都是有模有样的。

再看看口译。


直接上大招——希伯来语口译。


我对此是没有任何预先准备的——这台翻译机,哪怕是在网络大数据的帮助下,真的能翻译好这门小众的语言吗?


历史学家依兰-帕佩教授接受采访。我自己先仔细听了两边,偶有没听清的地方——感谢视频的制作人——有希伯来语字幕,我自己又仔细读了读。然后把翻译机拿出来听了几句,基本上识别的准确度是百分之九十九,翻译基本上也没问题。略有瑕疵——句子末尾不是接受或“指导”(宾语省去),我觉得应该是“接受或‘拒绝’(לדחות)”。

但翻译这一块我觉得随着语料库的增加,多义词或近义词的翻译还是能进一步精准化的。能听得准是第一步,而且现在看,听得真的比较准了。

我真的陷入了沉思。我能想到它日语、西语听得准、翻译得好,我真没想到希伯来语能做到这个水平。反过来,如果希伯来语都做成这样了,大语种都不需要测试了。

即便是我大四希伯来语最好的时候,听力水平也不会超过这个翻译机,何况我退步了这么多年、转行到古代这么多年之后呢。

这也让我思考,我们到底应该如何定位小语种专业?小语种和现在很火的区域研究之间是什么关系?四年的语言训练,是不是应该把其中一些时间让位于相关文化和理论专业的训练或对象国的实践(而这对语言学习也没坏处)。如果不是真想学这种专业,只是想上某个大学的同学,如何重新选择自己的人生和职业发展方向?语言和综合教育的比例要做好;录取人数也需要控制好。别忘了,研究语言学的人,并不是每一门都精通的,有时候只是花半年了解一下某语言的突出特征。研究域外文化和区域国别,语言刷几年才算够?技术加持算不算数(当然,这些人的外语还是要学到具备评判技术可用性的能力的)?

技术的进步真的可以带来很大的震动。

4. 双屏翻译,实现对话模式

这个不多评论,直接上图吧:


很人性化的设计,省去了拿着翻译机传来传去的麻烦。摆在桌子上就可以对话,有点谈判的样子。

5. 多国流量包方便购买

这是另一处非常贴心的辅助设计。翻译机离不开网络,离不开某种“云”,否则翻译质量肯定会打一定的折扣,毕竟翻译的准确度和资料库及数据的完整性有关系。到国外旅行或出差,一定要做好网络方面的准备。我从2011年出国读书到2019年回国,再到今年去国外出差,能感受到方不方便买当地的上网功能完全影响了人的活动范围和能力。一开始,办卡很困难。后来慢慢有了移动wifi,后来随着国内外运营商合作的增加,有时候到国外自动转成当地网络,流量包收费也不高。但是,无论如何,还是提前买好流量包更划算。讯飞双屏翻译机提供了一个很方便的购买普通,而且涵盖的地区相当广泛。



不光有热门的欧洲国家,还有一带一路国家,积极配合发展战略,贴合实际。

6. 离线模式,应对特殊情况。

当然,很多地方的基础设施不比国内城镇和大部分乡村。还记得2018-2019年在德国访学,在莱比锡的市中心,只要离开那条街就没有4G,只要进到屋子里几乎就只有2G。现在不知道情况是否有改进,但无论如何,一定的离线功能仍然是必不可少的。而且,能离线翻译的不止英语,我测试了一下,所有的“常用语言”(包括英、日、韩、俄、越、泰、西各语种)都可以离线翻译。这涵盖的地区实际上是很大的,包括中国人常去的日韩和东南亚,也包括俄罗斯、中亚、外高加索,还包括西班牙那大部分拉美国家。离线能走遍这些地方,功能已经很强大了。


离线翻译乔姆斯基教授的演讲,感觉不如在线情况下翻译反应的那么迅速,有时候需要多试几次(而且乔姆斯基年纪大了,说话不是那么清楚)。但基本上还是好用的。如果翻译出来觉得不像话,那就再试一次。离线情况下,救急为主。在线使用才能更好地发挥讯飞双屏翻译机的水平。

总之,应该是现在市面上的翻译机里面,讯飞双屏翻译机在准确性、实用性和人性化各方面都有着比较出色的表现,用起来顺手、好用。小语种方面的表现可以说是相当出色的,值得推荐!

编辑于 2023-09-15 · 著作权归作者所有

玻璃钢生产厂家山西晋城玻璃钢雕塑玻璃钢雕塑工艺难度大知名商场美陈方案贵州特色玻璃钢雕塑销售厂家斌哥ip.美陈玻璃钢雕塑商场美陈需要什么资格如皋玻璃钢雕塑厂商销售商场美陈场景的设计漯河锻铜校园玻璃钢景观雕塑台州步行街玻璃钢雕塑生产厂家福建景区玻璃钢雕塑哪家便宜玻璃钢雕塑的组成玻璃钢恐龙雕塑公司电话多少山东个性化玻璃钢雕塑多少钱玻璃钢雕塑需要时间德惠玻璃钢雕塑工程报价园林景观玻璃钢雕塑加工厂北京超市商场美陈销售公司大连玻璃钢佛像雕塑泰州玻璃钢雕塑定做价格山东玻璃钢小羊动物雕塑艺术摆件临潼玻璃钢雕塑批发宿迁商场美陈费用太原玻璃钢雕塑制作浙江百货商场美陈南宁商场美陈户外园林景观玻璃钢卡通雕塑价格长春玻璃钢造型雕塑公司楚雄玻璃钢雕塑价格玻璃钢卡通雕塑费用香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万

玻璃钢生产厂家 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化