法语「发现玫瑰花盆」是啥意思?原来还藏着一个“秘密”……
啥啥啥?什么秘密??往下看你就知道啦~
découvrir le pot aux roses
发现玫瑰花盆
= mettre à jour un secret
揭开一个秘密
Les gens de la Renaissance cachaient-ils déjà leurs clés sous des pots de fleurs ? Nullement. Le « pot aux roses » était tout autre chose. Ce nom mignonnet aurait désigné une petite boîte dans laquelle les demoiselles de la bonne société rangeaient leurs parfums. Et ces dames se servaient notamment d’essence de rose. Quant au verbe « découvrir », il évoquait alors le simple fait… d’ouvrir la boîte en question.
难道文艺复兴时期的人们已经把钥匙藏在花盆底下了吗?当然不是。玫瑰花盆是一个和表面意思完全不同的东西。这个可爱的名字指的是上流社会的女士们用来盛放香水的小盒子。当时的女士们特别喜欢使用玫瑰香精。至于动词 "发现",它让人联想到......打开盒子这个简单动作。
Voilà une question raisonnable : sauf à se parfumer en douce, pourquoi découvrir un pot aux roses serait-il devenu synonyme d’éventer un secret (ou une supercherie) ? Eh bien, parce qu’au XIIIe siècle, il n’était pas rare que les jeunes femmes dissimulent dans ces boîtes… les mots doux de leurs prétendants. Gardez en tête qu’on est bien avant la révolution sexuelle : en ces temps, l’amour libre était assez mal vu.
因此引出了一个合理的问题:除非偷偷喷香水不想让人发现,不然为什么“发现玫瑰花盆découvrir le pot aux roses”会成了揭露秘密(或欺骗)的代名词?其实是因为在 13 世纪,年轻女性经常会把追求者的情书藏在这些盒子里。要知道,那是在性革命之前:在那个时代,自由恋爱是不被允许的。
Est-ce la seule explication ?
这是唯一起源吗?
Sans surprise, pas du tout. Selon d’autres sources, l’expression trouverait son origine dans :
毫无疑问,并不是。根据其他资料,该表达还可能起源于:
1 | le pot dans lequel les parfumeurs auraient conservé leurs formules secrètes调香师用来保存秘方的罐子 |
2 | un récit de la mythologie grecque relatif à Cupidon achetant le silence d’un autre dieu avec une rose希腊神话中丘比特用玫瑰买下另一个神的沉默 |
3 | des roses gravées dans des lieux où les conversations devaient demeurer secrètes以前谈话内容需要保密的地方会刻上玫瑰标志 |
现在知道玫瑰花盆为什么会跟秘密扯上关系了吧~
Ref : https://www.20minutes.fr/societe/langue_francaise/4048421-20230819-vient-expression-decouvrir-pot-roses
👇戳下方【阅读原文】也可一键直达~ 返回搜狐,查看更多
责任编辑: