“自食其力”不是eat by oneself, 别再乱翻译啦~
今天来考一考大家
“自食其力”
用英语怎么说呢?
初学英语的同学
可能会逐字翻译成
eat by oneself
如果真要这么翻译的话
可就闹笑话啦~
其实正确的说法
也是非常的简单:
on one's own
来看一下权威的解释吧:
On one's own:
If you do something on your own, you do it without any help from other people.
表示在没有别人帮助的情况下,独立完成某事。
理解起来也是比较容易
一起来看两个例句吧:
Bally learned to tie her shoes on her own when she was three.
巴利三岁时学会了自己系鞋带。
I don't need anyone's pity or help, I can make it all on my own.
我不需要任何人的怜悯或帮助,我自己可以搞定。
在美剧《破产姐妹》中
两位美女去推销蛋糕时被拒
于是Channing感叹道:
You were right, Max. We're just a little start-up cupcake company in a hard, hard world. You and I are on our own.
麦克斯你之前说得对,我们只是一家刚起步的小蛋糕店,在这乱世中求生存。我们俩只能 自食其力了。
“自食其力”也就是“自力更生”
所以我们也可以说成
self-reliance
/ˌself rɪˈlaɪəns/
一起来看两个例句吧:
From early boyhood Bart learned the important lesson of self-reliance.
从少年时代起,巴特便就学会了关于自力更生的重要一课。
好了,今天学习了两个表达:
on one's own
self-reliance
你都记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
“自力更生”用英语怎么说? 返回搜狐,查看更多
责任编辑: