注:仅测试英文和中文,为了方便截屏,用手机进行
限于技术,可能会有一些错误,欢迎指正
参赛选手:Google翻译、DeepL、百度翻译、有道翻译和搜狗翻译
首先测试“Do the dishes”这句话,五位参赛选手全都翻译成了“洗碗”,网上有这种说法,当然“洗盘子”会不会更贴切一些?在翻译“dish”的时候,首先出来的还是“盘子”,不是“碗”。
第二句话,是GitHub的:“Where the world builds software.”百度和谷歌把“where”直接翻译成“在哪里”,疑问代词的用途远远不止此,这是明显错误的,感觉还是搜狗的更贴切。
第三句话,特别熟悉了:“Not at all.”搜狗翻译出来的特别奇怪,有道翻译的更贴切
第四句,“Ten of thousands of”,译为“成千上万的”更好(网上有人这么说)。谷歌和DeepL翻译成“数万”
第五句,大家应该很熟悉这个东西吧:“COVID-19”。百度是直译,但是念着有点不通顺,DeepL直接不翻译了,这也是一个缺点
第六句,“The city had most of China.”谷歌和百度翻译的,这里的“had”并不是拥有;搜狗的似乎没啥问题;有道先不说第一个错误,这你并没有指明数量,而它却说了大半个;DeepL也是
第七句,选自某听力测试:“Excuse me.Where's your rock music section?”。“Excuse me”谷歌和DeepL译成“请问”,其他的翻译成“请原谅”或“不好意思”。搜狗直接把“section”译为“部分”,听着就有点不太通顺;百度在前面多加了个“哪里”,明显是一个病句。其他的基本上可以过关。
第八句,似乎是一个网络热词:“硬核工具”。全部都是译为Hard core tool(s),带括号的s,有的有,有的没有,还有“Hardcore”这样连在一起的,参考下图。重点还是要回到翻译回去
我们还是以“Hard core tool”翻译。只有有道翻译成了“核心工具”,“hard”干脆不翻译了,这是一个缺点
第九句,是世界卫生组织(世卫组织一样的)的缩写:“WHO”。翻译成“谁”我还不说,有一些根本就没有我想要的翻译。搜狗的在下面,百度和DeepL直接安排了我想要的,有大写识别能力。谷歌和有道就没有。
第十句,作为俚语测试。别提有多熟悉了,英语书的封面:“Go for it”。翻译为“加油,努力争取,放手向前”更贴切,但是没有任何一款是这么翻译的。有道翻译成了“就去做吧”,感觉有点奇怪。DeepL下面的那个“何乐而不为”有点搞笑
第十一句,也是来自英语书:“Grammar Focus”,适合中国人,加上很多英语老师也是这么翻译的,一般都是翻译成“语法焦点”。不过四款都翻译成了“语法重点”,虽然没有错,但是不够贴切
第十二句,是笔者自创的:“Just erase what was written and write a new one”,译为“把写过的东西擦掉,再写一个新的”。有道的“以前”有点让句子不太通顺;DeepL意思完全不挂钩,“删繁就简”意思是把复杂的删去,但句子中并没有说是否复杂
后记:任何的翻译软件都有优缺点,应该根据需求灵活使用。