唐诗“五言绝句”中英对照翻译5
时间:2008-12-30 14:56:00 来源:无忧考网 [字体: 小 中 大]夜思
床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
Five-character-quatrain
Li Bai
IN THE QUIET NIGHT
So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
李白
怨情
美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿, 不知心恨谁。
Five-character-quatrain
Li Bai
A BITTER LOVE
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
- 查看英文写作翻译全部文档 >>