「対応する、対処する 」英語のニュアンスの違い
handle, manage, address, deal with, cope
「対応する、対処する」を意味する英語も handle, manage, address, deal with, cope など様々です。 日本語にすると同じ意味でも、英語では細かいニュアンスの違いで表現が大きく変わります。 一つ一つの英語のニュアンスの違いを理解して、ネイティブの感覚に近づきましょう。
目次
単語 | ニュアンス |
---|---|
handle | 自ら主導で問題に対処する |
manage | 扱いにくい問題にうまく対処する |
address | 書き言葉の対応する |
deal with | 問題を解決するために必要な対策を取る |
cope | 感情的な面での折り合いをつけて対処する |
cope
/ kōp/
- 自動詞
ニュアンス
感情的な面での折り合いをつけて対処する
解説
cope withは発生した問題に対して感情的な面での折り合いをつけるというニュアンスになり、個人的な問題に対して使うことが多いです。handleやdeal withと比較すると、「解決できる対応をする」というよりは「我慢しながら折り合いをつける」というニュアンスが強いのがポイントです。
また、copeは
「Our system can cope with huge amounts of data.(私たちのシステムは膨大なデータに対応できます。)」
のように、マシンやシステムが行う処理のことを指すこともできます。
verb [no object]
(of a person) deal effectively with something difficult:
(of a machine or system) have the capacity to deal successfully with:
ー オックスフォード英英辞典より引用
例文
How did you cope with the situation?
どうやってその状況を切り抜けましたか?
It's a tough job, but I'm sure he'll cope.
大変な仕事ですが、彼ならきっと対応できると思います。