第四次汉学家文学翻译国际研讨会于2016年8月15日至18日在长春举行。来自18个国家的30名翻译家参加,此外,组委会还邀请了莫言、余华、贾平凹等多名中国著名作家参会。会议期间,多位作家接受了中国吉林网记者的采访。
余华:
第二次来到吉林 对长白山印象深刻
做文学翻译要做“内科医生”别做“外科医生”
余华在研讨会上发言
余华告诉中国吉林网记者,这是他第二次来到吉林省,第一次是去了长白山,对那里清新的空气和优美的环境印象深刻。
“这是第二次来到这儿,上次对长白山的印象特别好。至于长春,因为来开会时间比较紧张,还没出去过,有空要出去转转。”余华笑着对记者说。
在谈到文学翻译对中国作家的意义时,余华表示,文学翻译对中国作家来说是极为重要的。不同层次的翻译直接影响到作家的作品水平。对于作家来说,好的翻译是可遇不可求的。
“由于语言的不同,翻译的作品在某些地方会有所减弱,但是也恰恰因为语言的不同,某些地方又会增强,反而比原作更为生动。这也就是多元语言的魅力,所以说,好的翻译与原作可以说是一比一的重要。”
“中文转译到西方的语言,是无法做到完全尊于原著的,但是好的翻译应该做一名‘内科医生’,可以将其强化,而不要做‘外科医生’,将原著进行大量删减。另外,要给译者一定的自由度。”
记者追问了余华老师最近在忙什么,余老师笑道,“最近还未进行文学创作,还都在休息当中。”
莫言:
坚持地域文化的独特性非常重要
将历史与现实结合得最为紧密是东北文学的最大特色
莫言在接受记者采访
在文学领域,如音乐一般,总有人认为是不分地域的,莫言老师对此怎么看?
“世界的迷人之处就在于其丰富和多样,在全球经济统一化的情况下,可能会存在文化趋同,这个时候坚持地域文化的独特性就显得非常重要。任何一种文化都是人们在生活之中创造出来的,人们的精神传承不要丢失和断掉。”莫言回答。
谈到地域特色,那么,东北文学最大的特色是什么?
莫言老师表示,东北文学是极为丰富的,一句两句话很难形容。“最大的特色就是将历史和现实结合得最紧密,是表现得最充分的地域吧。”莫言回答道。
莫言认为,生活需要一些慢节奏。而作为一名传媒行业的从业者,记者也向莫言老师提出如何看待传统新闻及自媒体新闻所争抢的“快”?
“新闻自然要快,如果新闻慢那便成了旧闻。但是新闻也有深意的东西,一个事件,过了一年,再从另外角度进行一次深度报道,当时所遗漏的,所忽略的,没有充分展开的,可以在深度报道中进行重新展示,这时也可以加入作者深入的思考和理性的分析。”莫言说。
贾平凹:
翻译家在选择和梳理作品时
需要对中国文学有个整体把握和梳理
在文学翻译上,贾平凹谈到,外国作品在这几十年里大量地译成中文,使我们了解了外国的社会形态,价值观念,更了解了他们的文学成就,其小说写作的无限可能性使我们倍受启发和鼓舞。
“这些年来,中国当代文学作品也被以各种文字翻译出去,汉学家翻译家为中国作家普遍的热衷和亲近。任何作家都希望自己的作品长上翅膀飞得更远,这是中国文坛从来没有过的热闹和大好之事。”
那么,在众多作品的面前选择翻译的标准是什么?哪些作品应该被翻译,哪些作品应该及时被翻译,哪些作品应该重点地花大力气被翻译?
“对当代中国文学当然各人有各人的欣赏角度和兴趣爱好,但无论自己的欣赏角度和兴趣爱好如何,有一点最基本的工作,就是对当代中国文学有个整体的把握和梳理。这如同一颗豆子,单独拿着看是一种认识,把这颗豆子放在一盘子豆子中,对这颗豆子的形状、颜色和饱满度或许就是另一种认识。”贾平凹说。
李洱:
中国文学家热衷于现实题材
西方翻译家也集中在魔幻现实主义小说上
当前中国文学中有各式的风格,李洱这样看待。
“中国社会一个世纪以来巨大的历史变迁,巨大的乌托邦实践,给中国作家带来了无数的故事,成就了一代又一代作家。讲述这些波澜壮阔的历史,似乎是作家的使命。在这个历史过程中,个人消失了,它呈现的油画般的历史画面,光怪陆离、魔幻般的现实——这是魔幻现实主义小说在中国能够大行其道的根本原由。”
李洱认为,西方的翻译家对中国小说的关注,主要集中在此类小说上。
“它充满着前现代般的生活图景,人物像畜牲一样苟活着,有趣的是,这些畜牲还有一个伟大的乌托邦梦想。前现代向现代和后现代的过度, 更是伴随着血腥。资本的每个毛孔里能渗透着罪恶。”
“这都是事实:既是中国相当一部分作家写作的状况,也是翻译家、批评家、出版家热衷于此的现实。对批评家和翻译家来说,生活在别处,这些异质性的经验,刺激着他们的神经。最后它也刺激着中国的文学出版,包括西方的出版市场。”李洱说。
中国吉林网记者 初阳