新浪网
“我清楚了”居然说成了I'm clear?外国老板满脸问号...
今天又是每周一例会时间,
外籍老板Matt在会上给大家定了这周的目标。
然后在会议临结束前问了句,
Are you clear?
这时新人Jessica马上回了句,
I am clear!
然后老板Matt就很震惊的看着她。
难道Jessica说错话了吗?
It's clear
刚刚新人Jessica说"I am clear",
其实是错误的。
虽然clear的意思是清楚明白,
但I am clear却不是我听懂了。
英语是一种逻辑严谨的语言,
最怕就是用中文表达英文。
1
表达"我清楚了"
↓
It's clear.
clear/ klɪə/
我很清楚你说什么
It's clear to me now .
现在我清楚了。
2
表达"我说得很清楚了"
↓
make sth clear
我把话说清楚了
I've made my points clearso you should
have understood what I said.
我说得够清楚了,你应该了解。
Clear sth with sb.
这个词组表面上是说跟某人一起清理东西,
实际上这句话的意思是:某事获得某人的批准。
在英语中clear是有清理的意思,
但跟with连用时就会解释为获得批准、认可。
Please clear your request with the manager before submitting it to me for processing.
请得到经理批准休假申请后,再找我申请。
Are you with me
如果以后在开会,
老板不用Are you clear
而是用Are you with me?
你就要知道老板可是问你:
“他刚刚说的话你明不明白?”
这句话很重要,
关乎你的饭碗的哟!
Just insert the disk. Are you with me?
将磁盘插进去,你明白我的话吗?
Eat one's words
要是有领导在会议上,
说了句eat one's words,
你真的不要翻译为“食言”
它真正的意思是:收回说过的话!
在这里必叔就教教你食言应该的翻译是
“break one's word”
注意这个词组里面的word必须使用单数。
I've known him all his life,
and he'd rather die than break his word.
我知道他的一生,他是宁死也不肯食言的。