201811CATTI 二级汉英:大市场 小考点

201811CATTI 二级汉英:大市场 小考点

昨天发了二笔汉英的第一篇材料,扎到了不少人的心。我检讨,我有罪。

但是,既然昨天扎过一次,今天不扎是不是有些过意不去?反正我是过意不去的。所以,就再扎一次吧,何况是2018年的最后一扎。

是不是平时没人这样扎各位Jiangsi Fan的心?只有经历社会主义的毒打,各位粉才能长得更加健康,对不对?

昨天说过第一篇汉英网络民意的难度类似于MTI,算是出题有水平的。但是,第二篇的难度明显下降,而且放水明显,都快把脚脖子淹了。作为国家性的考试,考试难度还是应该再平衡下吧。

吆西,我好像说了对不起未来考生的话。

总之,第二篇的主题是中国市场,从头到尾都是简单句,而且难度也就是大学六级的水平。六级啊!令人发指!

不过,细节上来看,还是有些可值得推敲的地方。如果平时没有注意到细节之处,考场上极有可能掉进坑里面。如果真的掉里面怎么办?是在里面看月亮,还是想办法逃出来?

你看着办。Your space, your rules。

现在,继续迎着明媚的阳光,一起了解下天朝市场吧。以后口译也会用得着的套话,必须要会的。

 

原文

当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。
连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。2016年,美国销售了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆。其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。中国市场展现了惊人的发展潜力。在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。

 

PART ONE

当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。

1. 当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。

“实力较量”是什么东东?就是PK。那么,“世界各国的”实力较量呢?competition between nations?哎,给你一双慧眼,你却用来看黑夜。试试international competition吧。

“涉及”可以是involve,也可以是relate to。当然,此处就是“影响”的意思,所以也可以是determine或者affect。“市场规模”是什么?market size。以后不要见到“规模”就像机器人想到Scale。因为很多概念性的东西都是size,比如“人口规模”。

从逻辑上讲,前后两个意群可以看作并列,适合语法基础不是特别强但想及格的同学。如果想上天,呼吸下高空的新鲜空气呢?二者可以合并成一句话的,对吧?

看你的造化。

201811CATTI 二级汉英:大市场 小考点

2. 哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。

前后总共是三个“越”,可以直译成三个the more结构。没问题的。如果想换个口味呢?直接出一句话。当然,考验你的语法和衔接功底的时候到了。

“吸引力就越大”简单地,是be more attract,如果想上天呢?hold greater appeal。“处于领先地位”呢?这个表达怎么看着这么眼熟呢?吆西,以前多次说过的概念。

3. 中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。

前后两个意群,是什么逻辑关系。可以处理成“事实与评论”的关系,对吧?

当然,也可以完全处理成一句话的。“消费市场” 不是consumption market,而是consumer market。为什么?这个问题不能问我,问问发明英语的老外是怎么想的。

4. 经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。

基本上没什么可说的。唯一多废话的是,后半句的主语建议继续使用“速度”,而不建议改成“中国市场”。因为强调的就是“速度”啊。随便乱换主语可能是不少人的问题

参考译文

Today one of the most important factors that affect international competition is market size. A country with a larger market holds greater appeal and is more likely to take a leading position. With 1.4 billion people, China is the world’s largest consumer market. And economists say that the growth rate of the Chinese market has been the fastest in the world over recent years.

 

PART TWO

连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。2016年,美国销售了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆。其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。中国市场展现了惊人的发展潜力。在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。

1. 连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。

“连续X年”的表达方式,说过不止两次。不会不是CATTI人。“汽车市场”会不会?car market都可以。高大上的话,试试automobile market。

提醒下,后面几句里面每句都有中国,是不是都要译成China?当然不是,傻瓜才这么硬着译。那么,弱弱地问:可不可以译成she呢?

翻译考场上,你是不是在一边翻译一边唱国歌?

201811CATTI 二级汉英:大市场 小考点

2. 2016年,美国销售了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆。

这句话看着非常简单,但容易译偏方向。为什么?原文的主语是美国的销售,以此来衬托中国卖得多。所以,突出的中心是中国的数据。而原文看起来前后两个意群是并列,或者希望突出前者。

从表达上看。可以用被动,即XX cares were sold。也可以用名词性的概念car sales were XX。一动一静都可以。

3. 其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。

这句话不和前面前一句合并到一起,都不好意思说自己学会了衔接和连贯。当然,不合并也绝对没有问题。

“合资公司”不会的话,以后就不要找工作了。“占比很大”可以直译成a large proportion of。当然,简单的话,就是most of。

4. 中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。

有什么可说的吗?有些内容还真的值得一提。

“智能手机”译错的话,赶紧回到山洞里,找个元谋人幸福度过晚年吧。“服装”估计多数人是用的clothes。对不对?真心不对,至少不专业。应该是Apparel。为什么?贸易里面的标准术语。

“电商”不会的话,不要再说自己是马云背后的女人或者男人。“国内旅游” 估计小学生都会。译错了,小学生都可能在路上BS你呢。“农产品”?如果不会,还是买个摊位,自己做豆腐,在考场门口卖给考CATTI的人。

这是份很有前途的职业。

5. 中国市场展现了惊人的发展潜力。

有什么可说的吗?“惊人的”谁译成了shocking?信不信老师惊人的让你不及格?理解下,是不是想说“巨大的”?那么多的词汇可以相互替换,你总得想越来不下五个吧?

6. 在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。

“中产”是什么?非常简单,middle class。这也是最常用的,而且前面一定要加The。当然,国内还有种说法是middle-income groups。出于政治正确性的考虑,表达中国的middle class时,在严肃场合,包括媒体材料,处理成中文一定不能说“中产阶级”。为什么?

想想咱们的社会制度。

“富裕阶层人士”想说什么?说人话,就是rich people 或者the affulent 或者 high-income groups。 “消费习惯”似乎以前讲过的,consumption habits。“销售渠道”呢?distribution channels,当然,还可以是sales channels。

此外,三个意群是什么逻辑关系。简单得狠,并列。所以,就不要硬创造前后间的逻辑关系。

并列也是一种美。

7. 随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。

“医疗”是什么?heath care;“养老产业”呢?表达方式多种多样,the old-age industry或者 the aged care sector。“不断”译不译?译出来的臭氧分子,吸两口? “消费能力”呢?以前也讲过啊:spending power。

中国人”是不是一定是the Chinese people。Too young too simple, sometimes naive。还可以是Chinese citizens或者 Chinese residents。对不?

最后,这句话的主语可以是“消费能力”,然后使用被动句。或者呢?“医疗、养老产业不断发展”作主语,直接将后半个意群合并成一句话。

总之,根据自己的语法和逻辑能力选择。

参考译文

China has been the world’s largest automobile market for nine consecutive years. In 2016, its car sales were 24 million, compared to 17 million in the United States, and most of the sales came from US joint ventures in the country. Also, China is the world’s largest market in smart phones, apparel, e-commerce, domestic tourism and agricultural products. More importantly, the Chinese market possesses impressive development potential. In China, the middle class and affluent population are expanding rapidly; young people have new consumption habits; and, online and offline sales channels cover the entire country. In addition, the development of the health care and old-age industries will continue to boost the spending power of Chinese residents.

……………….END……………….

国际惯例:个人版本,仅供参考。

到此,2018年11月份笔译的所有汉英材料都讲完了。扎心结束了,希望各位Jiangsi Fan有所学,有学得,更有所悟。

说人话,办人事。这是翻译的基本道理。

当然,本公众号提供的所有译文都仅供参考。部分材料可能与真实的考试内容存在出入。如果有错别字,肯定是千年不变的手滑。

不接受反驳。

201811CATTI 二级汉英:大市场 小考点

留言区有人说,考试期间听到有人安利本公众号。在此,向各位长期默默宣传本公众号的Jiangsi Fan表示感谢。在此,只想告诉你们:广告费我是一分不会出的哟。

2019年1月1日前,公众号的内容都将以MTI的内容为主。准备CATTI的同学不要把这两种考试区别得那么严格。CATTI和MTI在很多方面是有相似之处的,也不要以为MTI的内容一定难过CATTI。某些学校出的题目简单得还不如CATTI。

这种关系也是口译和笔译的关系。其实,如果仔细看的话,本公众号提供的译文都尽量简洁,这样在口译的时候少说没用的,多说干货。不同的翻译模式,背后是相同的道理。

所以,好好积累表达简洁的笔译素材,口译会用得上的。

为了给公众号打广告,多吸粉,油腻的中年大叔想了半天,编出了以上理由。

 

2022年修订版本

One of the most important factors that affect international competition is market size. A country with a larger market holds greater appeal and is more likely to take a leading position. With 1.4 billion residents, China is the world’s largest consumer market. And economists agree that the growth rate of its market has been the fastest in the world over recent years.

China has been the world’s largest automobile market for nine consecutive years. Compared with 17 million in the United States, its auto sales in 2016 were 24 million, most of which were sold by China-U.S. joint ventures in the country. Also, it is the world’s largest market for smart phones, apparel, e-commerce, domestic tourism and agricultural products. More importantly, the market possesses impressive development potential, as seen in expanding middle class and affluent populations, new spending habits of the younger generation, and online and offline sales channels across the entire country. In addition, the spending power of the residents is expected to grow thanks to the development of health care and elderly care services.

 

Prev上一篇2018/11 上上网,扎扎心
下一篇2019/06 一起养老不?Next
5 5 votes
文章打分
4 评论
Inline Feedbacks
View all comments

想问一下徐老师,“中国是世界上最大的汽车市场”,可以译成“China ranks first in selling cars” 吗~

😚dd打卡

滚动至顶部

玻璃钢生产厂家内蒙古人物玻璃钢雕塑制作宜春玻璃钢雕塑生产厂家内蒙古玻璃钢伟人雕塑江西省玻璃钢雕塑定制兴宁玻璃钢座椅雕塑黑龙江酒店玻璃钢花盆河北商场美陈生产公司福建玻璃钢雕塑维修翻新奢侈品商场美陈通道商场美陈哪里买儋州商场美陈园林玻璃钢雕塑定做价格漳州玻璃钢人物雕塑湖北玻璃钢金属雕塑公司浦口元旦商场美陈兰州雕塑玻璃钢公司淮北公园玻璃钢雕塑订做价格河北户外商场美陈怎么样浙江特色玻璃钢雕塑市场石家庄玻璃钢雕塑报价吉安人物玻璃钢雕塑白银玻璃钢雕塑公司玻璃钢人物雕塑美院鑫泰玻璃钢花盆批发中山款式多玻璃钢雕塑玻璃钢雕塑铜人玻璃钢牛雕塑厂家找哪家大型玻璃钢雕塑摆件供货商淮南人物玻璃钢雕塑制作厂家江门玻璃钢大白菜雕塑香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万

玻璃钢生产厂家 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化