- 英语 (英国)
-
中文 (简体)
-
法语 (法国)
-
中文 (繁体,台湾)
“爱不释手”
大家好,有没有谁能向给我解释一下,为什么“爱不释手”在英语中被翻译成“fondle admiringly”?
我在很多中文网站上都看到过这个英文翻译,而且它似乎是几首中文歌曲的歌名。但对我这个以英语为母语的人来说,这听起来完全不对。就是因为“fondle”的意义一般来说又消极又变态。英语为母语的人听这一词的时候,肯定会想论题是与性侵害有关的。
谢谢你们解释解释🙏🏻
大家好,有没有谁能向给我解释一下,为什么“爱不释手”在英语中被翻译成“fondle admiringly”?
我在很多中文网站上都看到过这个英文翻译,而且它似乎是几首中文歌曲的歌名。但对我这个以英语为母语的人来说,这听起来完全不对。就是因为“fondle”的意义一般来说又消极又变态。英语为母语的人听这一词的时候,肯定会想论题是与性侵害有关的。
谢谢你们解释解释🙏🏻
- 中文 (简体)
- 中文 (繁体,台湾) 半母语者
爱 = to like/love
不 = no/not
释手 = to release/ to open your hand and let go of something
爱不释手 is an idiom based on the sentence structure of ancient Chinese, and it literally means "to love something to the extent that you do not release it from your hand (i.e., always holding it and playing with it enjoyingly)". The idiom is usually used on objects that are not very big, such as a toy for children, a book, a pen, etc., and it has nothing to do with sex. The translator who uses "fondle" to express this idiom may be unaware of the cultural implications of the word, just like using "gay" to mean "happy", or seeing "dragon" and 龙 as exactly the same thing.
这个答案有帮助吗?
- 英语 (英国)
- 英语 (英国)
- 中文 (简体)
- 中文 (繁体,台湾) 半母语者
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
- Show more
- Is it right "什么餐馆有我就什么餐馆去" (any restaurant is good for me)?
- 1弄丢护照可就麻烦了。 2丢了护照可就麻烦了。 3护照丢了可就麻烦了。 这三句话语感有什么不同?请指教
- 请问,如果要找一个路人问个事的话,那么把他称呼为“好先生”自然吗?怎么说会更自然?
- 放学,下学和下课有什么区别
- 因为滋贺具的冬天会下大雪,雪中的滋賀县肯定也很,漂亮吧! 后句的"也"的位置对不对?
- Show more
- 请你慢慢享用! 这句话餐厅的服务员可以对顾客说吗? 还有别的说法吗?
- 你决定带中国朋友去泡温泉,他问你需要注意哪些事项。请告诉他一些注意事项,并解释为什么要注意这些事项。 这句话可以吗?
- 请问迷路字中间可以加什么字吗?
- 一旦和万一的区别
- 如果理发是宾动的话,中间可以加什么字呢?
- Show more
- この中国語は正しいですか? 我每天去咖啡店 我喜欢在咖啡店看书 我通常在那里点咖啡和“小倉”吐司 我最近迷上“小倉”吐司 私は毎日喫茶店に行きます。 喫茶店で本を読むのが好きなのです。 私は...
- 三观出入太大了 这个表达自然吗
- 1)请把鞋脱下来放到这个鞋柜里。 这句话可以吗?
- 请不要弄丢柜号牌。弄丢了的话, 就没办法把鞋子拿出来了。 这句话自然吗?
- 下記の例文について質問です。 『我正在找带给朋友的礼品。(友人へのおみやげを探しています。)』 という文があります。 “带”は(持つ)(人に物を)与える,あげる,やる.という意...
- 你想干什么就干什么。 和 你想做什么就做什么。 和有什么不一样?
- -meden önce 和 -mezden önce 和 -memişden önce 和有什么不一样?