不管伪马迷和不是马迷的观众,只要稍微会点英语,都知道动画片《小马宝莉》的原名《My Little Pony》应该翻译成“我的小马”,而非是简单粗暴的将其音译为小马宝莉。
如果这样翻译的话,那么就不会造成“动画片名字叫做《小马宝莉》,里面却没有一匹小马名叫宝莉”的误会了。
看到这样的动画简介,或许就会产生这样的错觉:既然动画片《小马宝莉》里面没有宝莉,那么叫小马紫悦应该不算错。毕竟看简介,紫悦似乎是《小马宝莉》里面的主角。实际上,并非如此。
看完《小马宝莉》才会发现并认同:主要宣扬友谊万岁的动画片,怎么会让一匹小马当主角。《小马宝莉》中的主角并非紫悦一人,而是包含紫悦在内的六匹小马,简称M6。另外,小马紫悦的英文名是Twilight Sparkle,也就是暮色闪烁或者暮光闪闪的意思。所以,紫悦这匹小马的名字,翻译上也略有争议。
其实,不管是日本动漫的翻译,还是英语动漫的翻译,只要是翻译的动画片,总会出现让人感到无可奈何的问题。
比如,日本热血人气动漫《ONE PIECE》既可以翻译成《海贼王》,也可以翻译成《航海王》。《ONE PIECE》中的主角路飞一开始也并非翻译做路飞,而是被翻译成了鲁夫。
综上所述,动画片《小马宝莉》这个翻译其实是有点小瑕疵的,将其翻译为《我的小马驹》、《我的小马》,甚至是《#彩虹小马#》都比小马宝莉略显靠谱。
不过,《小马宝莉》中的小马世界非常之大,目前观众们见到的、有名有姓的马儿至少有一百五十匹,所以,译名虽然重要,但抓住这些译名问题不放的话意义不大,只要观众们心里明白是怎么一回事便可以了。
财经自媒体联盟 更多自媒体作者
新浪财经头条意见反馈留言板
4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有